Un círculo de políglotas con un zoológico de sinónimos aconseja y practica sobre la traducción de reos. Veamos esta crónica del Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2009, de la Feria Internacional del Libro:
Ellos ya estaban reunidos cuando llegué. El salón podía albergar a más de cien personas pero sólo eran trece (diez mujeres y tres hombres) y habían acomodado sus sillas uno al lado de otro hasta formar un círculo. Me preguntaron mi nombre y me presenté. Soy L y vengo de C a cubrir su evento. Mientras lo digo, tengo sobre las palmas cada uno de mis gafetes/credenciales y los sostengo cristianamente.
A mi izquierda está una señora envuelta en un vestido de estambre verde y quiere ponerme al tanto de lo que han escuchado, yo la ignoro. Luego una gringa vieja, luego dos mujeres muy elegantes que demuestran su superioridad a la menor provocación. Enseguida: Mr. Kagan, Official Spanish Court Interpreter of the United States District Court of New Mexico. Tiene dos verrugas, una de ellas en la frente, donde nace el eje de la nariz; lleva su alianza y menea la cabeza para un lado y otro cuando habla, lo que me hace suponer que miente y que finge cada que enuncia: “nuestro código de ética”. Él es el expositor.