Un círculo de políglotas con un zoológico de sinónimos aconseja y practica sobre la traducción de reos. Veamos esta crónica del Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2009, de la Feria Internacional del Libro:
Ellos ya estaban reunidos cuando llegué. El salón podía albergar a más de cien personas pero sólo eran trece (diez mujeres y tres hombres) y habían acomodado sus sillas uno al lado de otro hasta formar un círculo. Me preguntaron mi nombre y me presenté. Soy L y vengo de C a cubrir su evento. Mientras lo digo, tengo sobre las palmas cada uno de mis gafetes/credenciales y los sostengo cristianamente.
A mi izquierda está una señora envuelta en un vestido de estambre verde y quiere ponerme al tanto de lo que han escuchado, yo la ignoro. Luego una gringa vieja, luego dos mujeres muy elegantes que demuestran su superioridad a la menor provocación. Enseguida: Mr. Kagan, Official Spanish Court Interpreter of the United States District Court of New Mexico. Tiene dos verrugas, una de ellas en la frente, donde nace el eje de la nariz; lleva su alianza y menea la cabeza para un lado y otro cuando habla, lo que me hace suponer que miente y que finge cada que enuncia: “nuestro código de ética”. Él es el expositor.
A su lado y frente a mí, un alemán moreno inexpresivo, de unos cuarenta y dos años y medio, tajante, de camisa y pantalón grises que opina —contrario a la cantaleta conmovedora de Kagan de involucrarse con el reo— que el intérprete debe presentarse el día del juicio, traducir cobrar y largarse.
Dos chicas tímidas deforman un poco la esfera, juntaron sus sillas y subieron los pies al apoyo de éstas, adoptan la mala postura de jorobarse y lucen famélicas con sus blusas amarillas.
A mi derecha una flaca que me dijo “tranquila” cuando me excusé de participar en la práctica sobre traducción consecutiva, después una jirafa una muñeca una que me recuerda a mi compañera de la primaria (Eunice) y un no homenajeado angelino.
Traducción consecutiva
La flaca y la insistente se turnan para leer la carta (en español) que les han repartido e interpretan (en inglés) un párrafo cada una. Los demás realizan el mismo ejercicio. Yo estoy en medio de la enteca y la recalcitrante y cuando finalizan levanto el bracito delgado de la campeona. Su pronunciación es perfecta, tiene un zoológico de sinónimos en la cabeza y no hace ademanes mientras traduce (está prohibido que los intérpretes muevan las manos en las audiencias de la corte).
Siguiente práctica, el maestro leerá un diálogo entre un juez (J), un abogado (A) y Mr. Luna (el acusado), señalará a los asistentes por turnos para que traduzcan una de las citas y lo demás será humillarse.
—J: Mr. Turner. Your client has filed a motion for your dismissal as the attorney of record. Do we need to have a hearing or can you settle things among yourselves?
—A: Your honor, I think it is best if the court addresses the client directly
—J: Mr. Luna […] what’s going on?
—L: […] lo que pasa es que no lo entiendo [al abogado]. Me habla siempre recio y nunca me visita […] viene y dice que me declare culpable que es lo mejor. Y a mí no me gusta que me estén apurando. No tendré muchos estudios, pero no soy menso […] es que no lo entiendo, el dice que habla español, pero no entiendo lo que me dice y luego me anda diciendo cosas raras.
—J: I’m not understanding. What type of strange things?
—A: I don’t have the slightest idea what is this man referring to.
—J: Mr. Luna, what is your problem with attorney Turner?
—L: Perdóneme la vulgaridad, pero creo que es maricón y que quiere suciedades conmigo.
—J: And why on earth would you think that Mr. Luna?
—L: Desde la primera vez, que ‘querido esto’ ‘querido lo otro’. En mi rancho uno quiere sólo a su mujer.
—A: Your honor, I’m flaberghasted. My father is from Argentina and I spent quite a bit of time there and ‘querido’ does not imply anything, it only means ‘guy’ or ‘buddy’.
—J: Mr. Luna, do you understand? does this relieve some of your homophobic anxieties?
—L: Señor, será lo que será en su tierra, en la mía es, o para hacerme enojar o porque quiere no sé qué. En todo caso desconfío del licenciado y prefiero que me de otro.
—J: Very well. I believe that there’s been a breakdown in communication and I will allow Mr. Maher to withdraw. Before, I adjourn Mr. Turner from now on use a certified interpreted with your clients.
Hay un receso y mis acreditaciones me benefician con café y galletas gratis.
Repaso mis notas:
Nunca aconsejar reos. Detuvieron en Alemania a un colombiano con tres kilos de cocaína, llamaron al alemán para que tradujera. “Lo estaban tratando muy mal y yo le dije: mira, haz lo que te dicen y así resolverás pronto este asunto” La policía notó que lo estaba previniendo, me regañaron: termina tu trabajo. Lo hice, me eliminaron de la lista y nunca más he vuelto a trabajar para ellos.
Trabajar con la memoria. Michael (Kagan) tiene ejercicios y basta escribirle para pedírselos. Aunque yo prefiero los sudokus y decir palabras con la e, algo común entre mi hijo y yo mientras caminamos.
Ser políglota es chido. Relataron el caso del señor Rodríguez, un ilegal detenido en la frontera al que dios le dijo que debía regresar (a Estados Unidos). Me hubiera gustado ser su intérprete.
No dar por hecho nada.
Texto e ilustración: Lizeis
No mames, está delirante…
Lo más divertido es esto:
—J: Mr. Luna, what is your problem with attorney Turner?
—L: Perdóneme la vulgaridad, pero creo que es maricón y que quiere suciedades conmigo.
—J: And why on earth would you think that Mr. Luna?
—L: Desde la primera vez, que ‘querido esto’ ‘querido lo otro’. En mi rancho uno quiere sólo a su mujer.
Para cagarse de la risa…
Estuvo chingón, cuando llegué pensé que me había equivocado de congreso porque hablaban en inglés sobre temas jurídicos pero enseguida iniciaron los ejercicios y fue un momento de lenguas y obsesiones… me sentí como pez en el agua.