Para leer: Bloomsday

Leopold Bloom, protagonista de Ulises, de James Joyce, arranca su aventura literaria en la mañana del 16 de junio de 1904. ¡Hoy!

[11]

Bronce junto a Oro, oyeron los herrados cascos,

Resonando aceradamente.

Impertintín tntntn.

Astillas, sacando astillas de pétrea uña de pulgar, astillas.

¡Horror! Y Oro se ruborizó más.

Una ronca nota de pífano sopló.

Sopló. Bloom, flor azul hay en él.

Pelo de oro en el pináculo.

Una rosa brincante en sedoso seno de raso, rosa de Castilla.

Trinando, trinando: Aydolores

¡Cu-cú! ¿Quién está en el.. cucudeoro?

Tinc clamó a Bronce compasiva.

Y una llamada pura, larga y palpitante. Llamada lentaenmorir

Señuelo. Palabra blanda. ¡Pero, mira! Las claras estrellas se desvanecen. ¡Oh Rosa! Notas gorjeando respuesta. Castilla. Ya quiebra el albor.

Tintín tintín en calesín tintineante.

Resonó la moneda. Campaneó el reloj.

Confesión. Sonnez. No podría. Rebote de liga. Dejarte.

Chasquido. La cloche. Chascar muslo. Confesión. Caliente. ¡Amor mío! Adios

Traducción de J.M. Valverde

[11]

Bronze by gold heard the hoofirons, steelyrining imperthnthn thnthnthn.

Chips, picking chips off rocky thumbnail, chips. Horrid! And gold flushed more.

A husky fifenote blew.

Blew. Blue bloom is on the

Gold pinnacled hair.

A jumping rose on satiny breasts of satin, rose of castille.

Trilling, trilling: i dolores.

Peep! Who’s in the… Peepofgold?

Tink cried to bronze in pity.

And a call, pure, long and throbbing. Longindying call.

Decoy. Soft word. But look! The bright stars fade. O rose! Notes chirruping answer. Castille. The morn is breaking.

Jingle jingle jaunted jingling.

Coin rang. Clock clacked.

Avowal. Sonnez. I could. Rebound of garter. Not leave thee. Smack. La cloche! Thigh smack. Avowal. Warm. Sweetheart, goodbye!

 

Un comentario sobre “Para leer: Bloomsday”

Los comentarios están cerrados.