Or whatever it means. El caso es que encontramos una joya de los copys de la piratería sanjuanera o tepiteña o como gusten llamarle. Son las “deleted scense”, que podríamos traducir como las “ezenziaz vorrádaz”.
La vimos en la oficina de un diseñador, amontonada entre cientos de discos y revistas, ahí, sola y triste, la copia de Batman: El Caballero de la Noche versión piratísima. Y cómo no habría de serlo si sólo contiene “special fetures” (¿features?).
La posteamos para solaz de los exquisitos de la ortografía y las malas lenguas.
Jelou batos,
Puede ser que quien realizó esta obra (já) haya sido alguien fuera del territorio green-go, y así pensaría que está excusado quien lo hizo; digo, finalmente no fue un «americano» quien pudo haber hecho esta portada, no?
Pues puede que sí. Resulta que trabajo en una compañia bien gringotota y mis compañebrios gringos sufren de ciertas faltas de ortografía y gramática.
La más tradicional que suelo ver es la de «there» en lugar de «they’re».
Ahora, por otro lado, dicha compañía también es global! Que perón, no? Y pues tenemos a nuestros compañeritos hindúes (ojo, no hinduístas) y ellos también tienen otro inglés, digamos que inspirado en el británico.
Por otro lado tenemos a los chinitos, pero el problema con estos compadres es que no se les entiende cuando hablan, y cuando nos hablan por teléfono, nosotros nos limitamos a decirles: «por favor envíame un email».
Me acuerdo de Trainspotting bien mucho cuando hablamos con los escoceses. Y Renton dijera: «It’s shite being Scottish!».
En fin ya divagué un chingamadral, pero el punto es que, no por ser gringuito de corazón uno va a heredar automáticamente la ortografía y gramática; hasta en gerentes he visto desgracias (si bien dicen por ahí que: el que sabe, sabe, y el que no, es gerente).
Oquei miz amighos, menzage resivido i ce la pazan de poka avuela, heee?
Salu2,
Orlando.